Todas las películas serán subtituladas

222
películas

  • Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento.
JUAN CARLOS GARCÍA / AGENCIA REFORMA

CIUDAD DE MÉXICO.- Ya es un hecho que todas las películas exhibidas en México, con doblaje o sin éste, en otro idioma o en español, deberán tener subtítulos obligatorios. Esto, con el propósito de beneficiar a las personas con discapacidad auditiva.

Luego de la publicación de la reforma al Artículo 8 en el Diario Oficial de la Federación de la Ley Federal de Cinematografía, la información causó confusión por posibles afectaciones al gremio del doblaje y del séptimo arte.

Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de Cámara de Diputados, aclaró que se trata de una iniciativa incluyente.

“Simplemente, le estamos dando seguimiento puntual a una propuesta muy clara que le da importancia a las personas con discapacidad auditiva, y es que todas las películas exhibidas en la República, en cualquier sala, deberán llevar subtítulos.

“Estamos siendo incluyentes con los 2.4 millones de personas que tienen esta discapacidad. La gente con discapacidad no sabe si está doblada o no la película, hay una gran confusión, pero la industria del doblaje no tiene nada qué ver”, indicó Mayer en entrevista.

El Artículo 8 reza: “Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”.

Y tanto Mayer, como algunos artistas de doblaje, aclararon que desde 1992 el artículo fue efectivo al hacerse público en la gaceta federal, y en aquel tiempo hubo preocupación por parte de distribuidoras de películas, productoras y actores de doblaje.

Pero como existe un amparo vigente para que el doblaje no sufra modificaciones, indicó Mayer, lo único que se hizo fue darle validez a la petición de incluir los subtítulos en toda producción que llegue a las salas de cine de todo el País y que ya entró en vigor.

Mario Filio, artista de doblaje y quien le ha puesto voz a más de 40 personajes, entre ellos a Obi Wan Kenobi y Miss Piggy, reconoció que en su gremio hubo nerviosismo e incertidumbre, pero tras hablar con el ex integrante de Garibaldi, todos se tranquilizaron.

“Tenemos varios grupos de chats entre los que trabajamos en esto, y era tanta la información que no sabíamos qué hacer. Hasta que hablamos con Sergio y nos aclaró, de manera muy detallada, toda la situación al respecto.

“Nos dio tranquilidad saber cuál era realmente la finalidad del decreto y acudir a la persona que hizo toda la gestión. Celebramos que se haga por ser inclusivos, porque una comunidad que no era tomada en cuenta ahora sí pueda apreciar el cine de otra manera”, manifestó Filio.

El sustento de esta petición la dieron a través de La Ley General de Cultura y Derechos Culturales, que asevera que todo individuo debe tener las mismas oportunidades para disfrutar del arte y sus diversas expresiones.

“La ley lo dice claramente: ‘Sin menoscabo de su origen étnico o nacional, género, edad, discapacidades, condición social…’. Tienen derecho a ser parte de la cultura y le estamos dando la importancia que se merecen las personas con discapacidad auditiva”, enfatizó Mayer.

Y las propuestas se dieron a través de los requerimientos de reforma enviados por el senador Ricardo Monreal desde el mes pasado, los cuales fueron aceptados como propuesta a reformas a diversos artículos de la Ley Federal de Cinematografía y Audiovisual, como el ya mencionado.

Además del que ya se encuentra vigente, otra petición es la de que sea regla general para que los exhibidores proyecten los filmes en su idioma original, y la cual todavía está pendiente de resolución.

Alejandro Calva, titular de la secretaría de Trabajos y Conflictos de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), y en la que están agremiados los artistas del doblaje, reiteró que la exigencia del subtitulaje no afectará al gremio de doblaje.

“Tiene como principal interés la inclusión, no la exclusión. Incluir a personas con discapacidad auditiva y hacer más accesible para esa audiencia la película”, puntualizó Calva.

La Cámara Nacional de la Industria Cinematográfica (Canacine), se reservó su postura al respecto.

“La actual redacción del artículo no precisa si lo que se debe subtitular son sólo las películas infantiles y documentales, o todas las películas, incluyendo las que están en español.

“En función a lo anterior estamos analizando esta reforma para determinar cuál es la forma de proceder, siempre respetando el estado de derecho de nuestro País”, emitió el organismo.

Sobre esto, Sergio Mayer insistió en que lo publicado en el Diario Oficial de la Federación es muy claro: son todas las películas.

ASÍ LO DIJO

“Tenemos un profundo respeto y admiración por el gremio del doblaje, sabemos que en México es una industria que genera muchos empleos y tiene impacto aquí en Latinoamérica. No estamos afectando. Sólo estamos hablando de incluir subtítulos para las personas con discapacidad auditiva”.

Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de Cámara de Diputados.