- En un mundo casi “post apocalíptico”, un actor de la talla de Al Pacino ya no necesitará que alguien doble su voz.
STAFF / AR
CIUDAD DE MÉXICO.- En un mundo casi “post apocalíptico”, un actor de la talla de Al Pacino ya no necesitará que alguien doble su voz, con Inteligencia Artificial se podría adaptar la versión original al idioma deseado y el movimiento de los labios coincidirá con las articulaciones del intérprete.
Aunque todavía no llega esa realidad, algunos actores de doblaje se han enfrentado a que sus voces sean clonadas sin su consentimiento y ven un peligro latente que no sólo los dejaría sin trabajo, sino que vulneraría la seguridad de todos si no se regula a tiempo.
“Son especulaciones, pero podría morir la industria si se da rienda suelta a la Inteligencia Artificial. La locución y el doblaje son la carne de cañón en esta batalla contra la IA y eventualmente los actores, pero están en riesgo todos, miles de personas, de familias”, considera Alejandro Cuétara, secretario del exterior de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), en entrevista.
Alondra Hidalgo, secretaria de actas y acuerdos de esa organización, estima que esta industria engloba a más de 2 mil 500 personas, y que no sólo los actores de voz se verían afectados, también lo harán ingenieros de audio, editores, mezcladores, traductores, directores.
“Este gremio es de miles de personas que están siendo amenazadas por el descontrol que puede general la IA, que si bien puede hacer nuestra vida más sencilla en ciertas áreas, en otras tantas está lista para desplazarnos y lamentablemente muchos empresarios están listos para ello”, asevera la voz de Gwen Stacy en Spider-Man: A Través del Spider-Verso.
Recientemente Prime Video anunció un programa piloto de doblaje asistido por IA regenerativa, en inglés y español, en 12 películas y series, que incluyen El Cid: La Leyenda, Mi Mamá Lora y Long Lost.
Hiram Calvo Castro, ex presidente de la Sociedad Mexicana de Inteligencia Artificial y miembro del Centro de Investigación en Computación del IPN, comenta que en el caso de El Cid… el doblaje no salió tal cual, pues fue pulido por humanos y aún así mucha gente se quejó por lo sintético que se escuchan las voces.
“Todo esto va perfeccionándose cada vez más, pero todavía tenemos pistas que nos indican que no es real. Por ejemplo, en el video viral del canguro ‘de apoyo’ que intenta subir a un avión, si tú hacias zoom en el boleto podías ver que no eran letras de verdad y eso era una pista; otra, los dedos, sombras, iluminación, gente fuera de contexto.
“Va a llegar un momento en el que ya sea indistinguible, pero no tanto como para un personaje, o si llega, faltan muchos años. No estamos en condiciones de sustituir por una IA, pero cosas como el doblaje, por lo menos (faltan) unos 10 años para que pudiera ser sustituible y hablamos de que la IA ya se echa la película completa o capta su esencia (actualmente no ocurre). Sí se va a poder y aún así lo percibirían un tanto sintético”, revela el Doctor en Ciencias de la Computación.
En las redes sociales, tanto Hidalgo como Rebeca Patiño (C.C. Babcock en La Niñera) han visto videos con las voces que le han puesto a sus personajes cantando o diciendo frases que ellas nunca grabaron.
En 2024, René García (Vegueta en Dragon Ball) denunció que replicaron su voz con IA en productos como en un despertador promovido por una cuenta llamada Mundo Kame.
Patricia Acevedo (Sailor Moon y Lisa Simpson) cuenta que las personas que saben utilizar esta herramienta están vendiendo saludos con sus voces y es gracias a su base de fans o conocidos que se enteran de ello.
También se han visto afectadas estrellas como Lucero, quien advirtió a sus 4.3 millones de seguidrores en Instagram que un doctor utilizó IA para hacer un video en el que supuestamente ella avala su método para adelgazar y pidió que no se dejaran engañar.
“Parece muy ingenuo, inocuo, pero no lo es”, advierte Hidalgo.
Calvo Castro comenta que la IA puede aprender a hablar casi igual que alguien, inclusive hacer “deep fake” de voz: “te pueden hacer decir cosas que nunca dijiste y eso también es grave”, observa.
Aunque por ahora las voces generadas artificialmente suenan planas y sin emociones, Aurora Mijangos (Topsy en Bananas en Pijamas) ve un peligro que las personas estén tan expuestas a estos estímulos.
“Imagínate el riesgo que hay que las generaciones de ahorita se acostumbren a que lo natural es lo que hace la Inteligencia Artificial”, cuestiona.
“Estábamos en una batalla campal y llegó esta bomba (la IA) a terminar de atolondrarnos a todos, aunque no estamos muertos aún”, puntualiza Hidalgo.
VOCES CON ALMA
La magia de escuchar una ficción en español en el lenguaje en el que te hablaba tu mamá toca fibras profundas que otro idioma no podrá, pero no sólo se trata de una serie de sonidos y códigos, sino que conlleva una interpretación, dice Alondra Hidalgo, recordando las palabras de su colega Gaby Cárdenas.
Para la voz recurrente de Dakota y Elle Fanning, el doblaje le ha dado la oportunidad de dar voz a personajes tan diversos que jamás se imaginó: un pez (Mipha en el videojuego de The Legend of Zelda: Breath of the Wild), una ninja china y un juguete (Nya en Lego Ninjago, la Película).
Acevedo y Patiño también reconocen esta magia camaleónica que está por encima de los estereotipos físicos que apremian en la pantalla; la plasticidad de su voz es su única herramienta.
¿QUIÉN GANA?
“Los beneficiados son los clientes, los dueños de las películas que no tienen que pagar un sueldo para nosotros o a las empresas de doblaje”.
Patricia Acevedo, actriz y directora de doblaje
“A corto plazo, las empresas a nivel económico, bajando costos para la producción del doblaje”.
Alejandro Cuétara, secretario del exterior de la ANDA
“Pensaba en procesos de producción. La velocidad de la industria ha crecido a pasos agigantados. El doblaje es un proceso de postproducción, el cliente necesita que este proceso esté lo más pronto posible para sacarlo al mercado”.
Alondra Hidalgo, secretaria de actas y acuerdos de la ANDA
¿QUIÉN PIERDE?
“Todos. Pierde la industria y pierde el público, que va a tener productos de mala calidad con un mal doblaje”.
Alejandro Cuétara, secretario del exterior de la ANDA
“No nos conviene a nadie si la IA reemplaza a una persona o abona a la explotación de la misma al hacer entregas más rápidas”.
Alondra Hidalgo, secretaria de actas y acuerdos de la ANDA
“Todos perdemos, porque el hecho de que nos acostumbremos a consumir ese tipo de doblaje que no va a tener la calidad humana, nos empieza a desconectar con la parte humana. Los actores de doblaje pierden porque ya no los contratarían y pierden sus fuentes de empleo”.
- Hiram Calvo Castro, Doctor en Ciencias de la Computación