Calma, doblaje de cine en México no desaparecerá

772
doblaje

  • La reforma tiene como objetivo fomentar la inclusión de públicos con debilidad auditiva, que no habían sido contemplados, el doblaje se queda.
STAFF / AGENCIA REFORMA

CIUDAD DE MÉXICO.- La reciente reforma que se le hizo al artículo octavo de la Ley de Cinematografía mexicana no buscará desaparecer el doblaje de filmes en el País sino, más bien, exigirá que se subtitulen todas las películas que lleguen a ser exhibidas.

La Asociación Nacional de Actores explicó a través de un comunicado que hubo una confusión ocasionada por diversos medios de comunicación respecto a lo que la reforma cambió en la ley.

Según el escrito, la reforma tiene como objetivo fomentar la inclusión de públicos con debilidad auditiva, que no habían sido contemplados en la ley.

“(La reforma) Sólo agrega la obligatoriedad a subtitular todas las películas exhibidas en nuestro País, incluidas las dobladas al español, esto sin mencionar afectación alguna al ejercicio profesional de nuestras y nuestros agremiados de la especialidad del doblaje”, se lee en el texto.

Se indicó que desde el año 1992 dicho artículo menciona que los largometrajes deben ser exhibidos al público en su versión original y, en su caso, con subtítulos en español, salvo aquellos que sean clasificados para el público infantil y documentales educativos, los cuales podrán mostrarse doblados al español.

“Hace casi dos décadas un grupo de empresas distribuidoras y exhibidoras promovieron un amparo para garantizar que, en México, el doblaje pudiera aplicarse libremente a cualquier película de cualquier género cinematográfico. El amparo procedió y seguirá vigente”, se añadió.

Te puede interesar: Snyder quedó DCepcionado