Arman doblaje incluyente para ‘Cómo Entrenar a tu Dragón’

Fecha:

  • Actores de teatro experimental contribuyeron con sus voces para la versión en castellano del live action de Cómo Entrenar a tu Dragón.
STAFF / AGENCIA REFORMA

CIUDAD DE MÉXICO.- Actores de teatro experimental y noveles en el terreno del doblaje, Irma Aguilera, Marco Martínez, Axel Villalva y Ángel González significan un parteaguas en la industria del doblaje nacional porque contribuyeron con sus voces para la versión en castellano del live action de Cómo Entrenar a tu Dragón.

Los cuatro talentos, con discapacidad visual, fueron reclutados por el equipo de Universal Pictures México para que le pusieran voz de apoyo a varios de los momentos claves del filme que se estrena en junio próximo.

“Es una manera de abrir puertas a una profesión en la que hay de todo, pero no se nos ve como talentos que podemos aportar mucho, o muchísimo, diría yo. Y creo que sería algo muy interesante que nos consideraran para más trabajos así”, dijo Aguilera en entrevista.

“Es un pequeño escalón en el sistema de trabajo para nosotros, que tenemos discapacidad visual. Podemos ser considerados para diversos trabajos de teatro, voz, doblaje y al menos estamos levantando la mano y haciendo saber que estamos presentes”, contó Axel, quien ya ha doblado en otras producciones como Dog House y Electric State.

Esta película, que en inglés cuenta con las voces de Mason Thames, Nico Parker y Gerard Butler, retrata cómo un vikingo se hace amigo de un dragón ante la incredulidad de la sociedad en la que se ha criado, ya que ambas especies han sido enemigos de por vida.

Los actores con discapacidad visual contaron que el proceso de selección fue mediante una audición a la que acudieron más de 100 personas, y luego los aspirantes se redujeron a un total de 14.

“Fue un trabajo de mucho tiempo, hubo preparación y nos dieron clases de doblaje y actuación. Estuvimos muy inmersos en el sistema de trabajo de poner voz, dar intención, recrear un momento de alegría, miedo o tristeza, y que saliera perfectamente bien”, destacó González.

“Aunque somos voces secundarias, lo importante es que estamos presentes porque son momentos importantes de la historia. Nos toca hacer el barullo, el argüende, la gracia colectiva, pero siempre con una intención, eso es lo que cuenta”, afirmó Martínez.

Los cuatro compartieron su experiencia de doblaje en New Lab Art Studios, en donde se hizo el trabajo de postproducción en esta área y donde también estuvieron presentes Ignacio Ortuondo e Itzel Mendoza, quienes dieron su voz a Hipo y Astrid, respectivamente.

“Lo más interesante es estar disfrutando el proceso, sí vemos la historia, apreciamos todo lo que pasa en ella, a veces tienes una toma que no está al 100 por ciento terminada, pero la historia la tomas y te queda la esencia, es súper linda, tiene muchos mensajes”, dijo Mendoza.

Guardar esta Publicación

Compartir:

Suscríbete

Lo + Popular

Más como esto
Relacionado

Incautan 34 autos a ‘La Barredora’

Autoridades federales y estatales aseguraron 34 vehículos, varios de ellos de lujo, y detuvieron a dos mujeres vinculadas con el grupo criminal "La Barredora".

América, sin rumbo; pierde ahora en casa con Juárez

Una tormenta recibió al América en el Estadio Ciudad de los Deportes.

Arma Trump cumbre con países alineados de Latinoamérica

El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, reunirá este sábado 7 de marzo en Miami a mandatarios de doce países latinoamericanos, informó la vocera de la Casa Blanca, Karoline Leavitt, en conferencia de prensa.

Recupera la F1 a Checo Pérez

Sergio Pérez pisa el acelerador en la recta final de su carrera en la Fórmula 1.

Continuar leyendo ...
Relacionado